杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50966|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ u) E# Y2 ~7 ], ]
6 S& b9 s: n2 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ N  o, ~6 p8 P* L) [, C
* |9 X2 N6 X( k$ ^. j* n, ?' ^; V; [6 j; @; K" d) h" D
歌词我附在后面。8 B! b0 v, o1 _: u5 G
The moonlight is shining brightly,
7 l% _0 H" l0 m3 }Making the sky glitter like gold,3 e. J! S# g5 C( ~3 Q1 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 T: {6 \3 t7 b! r: bThe moon is shining brightly in my eyes
& \: z* ~& w" ?& y  `# I6 z( Z% |) [The sky is happy down to its soul
1 M+ E! p" I/ U8 R7 @" _With the moon kissing it every night
, u( R7 _1 z3 c7 b& g4 B. T  YSeeing the sky content with its love
( ?7 D6 K9 I: m3 v: L# ^- ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 U! G$ U7 O  D  e9 f
You needn’t fear anything8 l$ s7 D% l6 O8 P! f5 b* Q& D
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 r5 l- g8 h2 v- t5 OEvery other word you utter is love
4 S  H1 O- i" i5 H% @1 u# C( sI really want to know just how much you love me
* c3 `: A4 s' G$ T  u( s, Y: xI love you I love you with all my heart4 I5 p, h* D, T9 p( J5 x
Nothing can compare to my love( Q; {( @$ c! B4 }( d
Can it even fill up half the sky, P’?
0 h# ?) V0 j5 P1 P5 H: VThe whole sky couldn’t even reach half my love3 V, k1 Y8 h8 }$ _
I want so much to see inside your heart0 _. d+ d/ h" z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ K% s$ o6 k+ P% z$ ~
I’m still filled with fear
2 `4 f5 d/ G. E0 }: [' a' w1 hYour glib answers are like 100 silver tongues
, n3 N% h8 s3 G% _9 M( f" tI regret not dying& N2 F( @" d/ V0 ?( n" H+ A( C/ m1 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- k7 r, m% B1 |2 ]5 `With such a tongue as yours,( h0 ]6 N9 s7 t6 T! Y+ `* o! w
Your speech can’t even keep up with it, D; r) Z: h7 s$ ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 |6 o* l: p8 L' m/ C! M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 W( }: i& O. b% E" h% S

# v) G- S6 ~- ]% D- Z! ]<P>The moonlight is shining brightly, </P># z# Y# f6 @7 C  J8 P( h4 w
<P>月光闪亮 </P>
6 }& T* V2 E9 q# R7 B$ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 p. b9 ]+ Y+ t- U" p$ j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  j; i" J9 U( ?* ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, \& {5 y5 n& w+ F+ l1 Z: M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 h& Y& B$ s+ x4 k5 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. |3 M8 ^+ n' C" ]! e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 U$ p0 T2 ~" L! K. I/ h: |. r<P>The sky is happy down to its soul </P>* v* Y! x5 ^3 N8 @) A7 D3 N- c
<P>天空也陶醉了 </P>4 I! E5 L$ V! W1 m; ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ?4 e& F+ ~* K5 `( r<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 s" d. B8 ~1 ^. B
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 v& e, C. T0 T  \, W8 [6 \+ ~  t8 n+ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 B5 ?( y( i& Z3 {) i* q. @! H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- Y* S2 N* A+ Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ m$ f% @  R1 p7 [% u. H; l<P>You needn’t fear anything </P>
# J0 b+ M  B  X) g1 {1 P# b' q, G<P>你无需担心</P>
2 \" Z3 ?- S# f0 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 F4 M: k, Y8 s& J6 o3 V) \1 C, h3 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; t& o- Z+ B; B$ b2 ~- ^( L2 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* S) z& _6 s+ \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 [) a# L% F# u! a/ r6 D8 z1 [9 v<P>I really want to know just how much you love me</P>( l4 Y/ }" n0 h' }" g. Z- ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( C2 M( y9 M( o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( }, Z0 O* g2 {+ Z$ w! t3 t. |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 v5 I. C: @' H- ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
: h! {6 e- l" ^8 w1 K8 f0 }: z% h! B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ v3 [$ P# o& l" X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 n) y5 {0 q% ^3 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 y5 ^; T* b' y# {* Z! U% `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! T/ \( _  \9 X+ o<P>整个天空不及我爱的一半</P>& m0 x/ P$ E; O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 O8 U2 A( h" \# h3 ^
<P>我好想看穿你心</P>( r& D& l" [* V4 q9 ~/ n! @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. w  B' k; x" A% |4 x4 {7 s- C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># L3 x& S3 }4 Q( t% ?0 h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* I2 b/ L) z# b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% K4 n! k9 T  w) N# k( y( G
<P>I’m still filled with fear </P>4 L* C, P; F9 n% }+ `2 F3 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ w) W4 p. A9 @! W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 {- D$ A2 @1 z$ U) U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ [5 S! m3 z3 E<P>I regret not dying</P>$ T4 t- k6 S) m0 i$ G, U5 f1 w% K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  M8 [1 S4 S* T% ~: a. q% R<P>I only have one tongue </P>6 s& U& @. D; L% w0 j5 A* ?
<P>我只有一个舌头</P>  S% P6 r  g& n, `9 d; h# p" l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. ^8 h4 r5 a( ]1 a5 p
<P>它不是近于100,000 </P>
/ N  ~) J( j3 r6 V+ Y<P>With such a tongue as yours, </P>
" i' k3 s- h1 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 V! T3 P2 O9 H: O3 f1 b8 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># f# ^" Z& J( X- h# V1 S
<P>你的话语跟不上它</P>, X8 o7 t7 F  C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 A$ i# Z8 Z+ g# W: u" M: N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 o: b- k4 V5 e7 Q/ i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: E7 W4 U2 u& X) f9 n+ h" J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - S1 L, D  }  ]  D- s0 R7 K% q
3 z- s$ u0 q* R+ C9 X! G: S: M
我请你剖开它
- _: f  T  Z, T/ l  G2 k$ o
9 n8 c% J1 ?* } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># a. W9 d# x7 v5 F$ z0 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 05:02 , Processed in 0.393633 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表