杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48371|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% c( ]& r: ?% u
* o3 Q; P- ]/ R0 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! q3 r- }& O, Q' [

( N7 R/ Y# h/ h
0 U0 @/ [1 t6 E5 x' b5 v2 {# E- Y歌词我附在后面。
, I' [. n4 E/ P. H' SThe moonlight is shining brightly,
! r" A; F. m0 o5 i5 o! _Making the sky glitter like gold,! u) e8 I) o0 l1 q- A9 N8 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" N" {2 a' x0 q- V$ J% Q( nThe moon is shining brightly in my eyes
% `/ V: o3 r5 S5 Z# [The sky is happy down to its soul
  L5 M" M1 T) C9 WWith the moon kissing it every night. f  R. l- S! Q( [' }) c
Seeing the sky content with its love
1 Q- R: O7 w/ C; j. W9 ~3 t/ vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 ?* W0 C4 q6 O' o7 {6 S: a6 WYou needn’t fear anything0 V$ l0 \5 g/ n  i. G7 W( Z0 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily: q) m1 m$ q" O/ v
Every other word you utter is love
' J  |4 |  f4 l+ j! d! L& pI really want to know just how much you love me
) v; h; N; A5 l8 [& t( f* L5 GI love you I love you with all my heart$ G7 W/ b2 J: }* J; C, w
Nothing can compare to my love9 t8 x8 Z6 X! w) _/ Z% p
Can it even fill up half the sky, P’?. Z! x7 H7 w! F! g) a( X
The whole sky couldn’t even reach half my love
- N) K1 D; [, e7 u5 ?I want so much to see inside your heart& a0 z6 u) P8 X* d6 D$ w6 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ }( E% [& L- z# n
I’m still filled with fear
1 A# z' Y( p% l" F- y3 Z4 ~Your glib answers are like 100 silver tongues
# c3 R8 d: }/ \; c+ q; ^- V/ kI regret not dying7 K) P; B: W! c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 H9 S4 y' o! n) [  M8 J* BWith such a tongue as yours,
" v, s$ d, D  O0 ]+ n* }6 I0 yYour speech can’t even keep up with it
; M' C' ?$ |2 r; JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# t2 P9 F' S- |" e& B- V0 j# B) I; r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * p# R2 ]! R: L' Q; T+ {/ |

: H+ o* k- T: ~+ u* v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. d" l3 k7 F" l9 v  r+ e7 m<P>月光闪亮 </P>8 J4 l: {% l( H/ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ v! K. I( e) \$ N<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ o1 H3 N1 @5 ?6 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, f% _. X- |$ N/ P! ]9 L9 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 ~( o% s% L' _% Q- R9 }4 Z) H  Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 J  C3 j/ q9 i0 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" Q- B4 U; t0 n4 M  J( s6 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& P/ [9 I  y+ j+ h5 d<P>天空也陶醉了 </P>0 E, a. ^  C9 e( e
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 @. \) N, S' X8 Z  y% K<P>月亮每晚亲吻它 </P>% j* q! A) a9 ?; D! y
<P>Seeing the sky content with its love </P>' C; p- b  R8 c# D+ m( i9 q0 s. }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* t5 x8 L9 h7 ?! \& c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 B( @4 {) }& ?# n8 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& z3 [% f# |0 J! b( g( y
<P>You needn’t fear anything </P>
: l( d" C  f: r0 @<P>你无需担心</P>& _0 [5 ~/ u1 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' p& o8 s  P- L& U; e6 u8 M! n; d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! N' o. `! y! G6 ?" L' X; n# R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 r! i( n8 e2 L% j<P>你说的每个字都是爱 </P>
' Y) u+ [8 l6 F. q+ A" m, b4 n( C3 s<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 b/ z* @6 A7 X  A$ [6 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>; Q# o8 w9 t4 i  c! w' }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 y; @' R2 q; h/ q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ e, W- F, E! c
<P>Nothing can compare to my love</P>
; K. M, H2 ^) [! o2 Y% H" @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 _! f7 Z' x& `. Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( t7 q+ N/ F* m0 g; _  s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 F' h" A- {$ g! K: `: R% t5 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 h  M7 p4 E0 x$ F: M3 g7 n9 e7 F& N+ E% {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: l3 a1 b* b% _" ?5 \  W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 G3 v4 k9 g- e
<P>我好想看穿你心</P>; e7 d6 w( Z$ l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! Y3 ?- m; U6 k/ S: l* s, Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ O9 V  ~0 A. n8 {. N! R: |* [; B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 ~! E* v. k5 V$ B9 b" J  {; w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% ^, r& X7 L# X
<P>I’m still filled with fear </P>( X+ G0 t" ]1 O9 h4 S0 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
, L# _3 ~! n$ B( c1 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 d! B, L% I* D- [0 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ [: s- l/ m# M$ T- a) ^; w
<P>I regret not dying</P>! T- `, y" s/ |* ?0 x! }+ ]* _' ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 Y. W4 F$ W% l/ [4 P( \* W
<P>I only have one tongue </P>8 Q7 _; [; ?3 w. Q0 |0 p
<P>我只有一个舌头</P>1 P* |$ }6 S3 }2 \* J( u+ ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  j8 d3 _* a- N/ L' _2 i. P# F<P>它不是近于100,000 </P>
  a7 e* }% [4 x1 }9 P<P>With such a tongue as yours, </P>- j5 M' }3 _5 u$ _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 v0 {" R, F, J& N& k. w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  b6 Z8 r0 k' c- B# x$ A<P>你的话语跟不上它</P>! D) W' H3 A/ Q# p9 d; O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; S( u! u$ x. {( O. {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% I2 t6 h; E7 t* [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 e6 B. N- s& T0 }0 `+ ]6 r; |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) V4 x" Y& p+ J  O+ E3 R% P5 b4 F" Z" s' v: b
我请你剖开它 ) N  r. X5 l0 [+ k  E' T# O" q' c
  r4 _& f6 j# {: j: ^- n+ s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 N- G  q/ w5 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-22 06:05 , Processed in 0.079050 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表