杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31016|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' ~# y, v( c# O. A- S# N3 Z, |+ C
9 E0 z1 I$ y2 U6 c6 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( f" J# i6 I& h+ |
4 B! _3 ?  K2 e% Z
3 G! `1 v  Z1 ], z' z
歌词我附在后面。
) t  R& U! w6 {( Q* u. G3 PThe moonlight is shining brightly,
+ {- `% v5 C; P- BMaking the sky glitter like gold,
9 \5 Z, n7 h+ e2 g% y: l" G# tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" ~' U: m* x0 \
The moon is shining brightly in my eyes/ H2 k+ f  H9 [; X0 ^. Z- u: Y
The sky is happy down to its soul
8 X7 _+ U! g: v, B7 B8 P, zWith the moon kissing it every night) B- o: d+ P% V2 ]
Seeing the sky content with its love) b) H* K6 D$ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 N: U$ K0 r% v3 i
You needn’t fear anything
; M- p% ~) O( j% VMy love is filled with happiness, loving you steadily$ N6 G, f' |/ m' v+ ?4 a: F& p6 F+ z9 u
Every other word you utter is love1 {. J) t3 z' e$ D. z. z
I really want to know just how much you love me
- h+ g  y9 ~/ @- U% T1 g6 {, Z0 yI love you I love you with all my heart1 V* u$ @5 n, u
Nothing can compare to my love8 L1 I! a% ^8 G" {3 J
Can it even fill up half the sky, P’?. F- I0 ?+ ?8 j- o1 U: R4 j# C, @
The whole sky couldn’t even reach half my love, I: U& z: ^+ a& i" }9 B% E7 Y. X
I want so much to see inside your heart( \# O9 T3 ^. v2 I/ b2 e* r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; e7 m$ g: c* C9 }6 V+ t# d! `I’m still filled with fear( s+ ~# Q4 G0 w( ~
Your glib answers are like 100 silver tongues! R: U) v- j7 G& `( B* r" N$ s" g
I regret not dying
+ Z+ U, e1 H2 v' d! X* y9 f: LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" q  l. m2 [, w$ o
With such a tongue as yours,  g# H* B/ X) x* Q4 {( k9 P# j6 Q$ l
Your speech can’t even keep up with it
% m% Y! K5 f; q7 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( H6 R6 P. @* n9 [. D& f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; `6 ]; |+ q. F. t5 Z; W+ k1 O+ a5 \! _+ |' W4 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! n: b* B/ W6 E
<P>月光闪亮 </P># I0 {- C" N6 N/ r; N) l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 D( M0 r) H' m; R# i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 E& U( `& |  e% [! C! Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) c5 {8 j8 G9 Y; s  u( ^7 [" Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" i6 w/ m& W6 L3 f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 H. C; A( K  A! P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! X, v: s5 a7 _! H# \5 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>, n1 ]+ P( R* ?
<P>天空也陶醉了 </P>
0 l0 O6 `0 O- t$ l6 Y" [' f3 y<P>With the moon kissing it every night </P>
7 i' l6 r/ d) t# g2 q7 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 b( t& Y( C, H/ z1 Z# L<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 e; V9 T7 P1 d& i<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, K! c/ n( ~3 N* ?+ I. y& ^, V. ~5 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 C% K. z/ A6 n+ n9 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; E1 o8 b  r% j0 w! v
<P>You needn’t fear anything </P>3 Q% k+ r3 @% m( O6 `& I
<P>你无需担心</P>) m: n6 p3 S1 X/ H) _6 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" U9 m7 k6 j1 c. a1 V) o4 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 J, P. V& C  f! i* S5 n0 \) L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; Y- q# c2 @; ?  o<P>你说的每个字都是爱 </P>. i) C2 N" u7 E, D7 i4 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ M* c9 R( C/ N; E# C9 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>; l5 j% D" y; \
<P>I love you I love you with all my heart </P>) t9 ]& ?- d) d+ @2 T! a1 @# f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& G. ?6 E; U) D5 f8 ~6 W
<P>Nothing can compare to my love</P>( ]9 E% i' Z) p- K' ~7 |$ O' b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># p5 k, \' O0 N0 E& e& V5 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 s" e$ ~- E: E; g/ q* K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( z5 e* z2 T- C$ x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" _  _2 x6 i4 H( ]8 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 f4 A% b, Q1 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- m3 H* l* U5 ]+ N2 b8 s/ W+ ~2 ^
<P>我好想看穿你心</P>
% T6 V( P- I) A4 r# O" Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% O" P" o6 k/ d  `, }  _; d- R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 C% l0 u, w. M  m: T6 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 _; L( U: O+ p3 K) F$ H2 i9 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. {# U. r0 e) N& G9 |, Y! h<P>I’m still filled with fear </P>
: S! e- u& t0 Y% L% b3 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
: L3 o  r! N  Z3 o2 t$ _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% x7 b: |. O0 a; |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) P: D, d6 G' f& G
<P>I regret not dying</P>' ]9 `2 Z+ R! K- U, R4 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- c/ b0 R& ?% e1 }: x2 l<P>I only have one tongue </P>" E0 e0 ^1 ]; e
<P>我只有一个舌头</P>5 R) _: O3 P/ W; Q! W+ H0 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ e- \( E& [6 t! k<P>它不是近于100,000 </P>2 w: y. T: n) R1 E9 j
<P>With such a tongue as yours, </P>  |' J0 f" [# W, O& p' I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 U1 y; `' T  v) Y. Z$ u# w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  f- ~, I8 {* _2 s5 Q: C" L. _3 q<P>你的话语跟不上它</P>" x$ `, j7 ?3 }/ Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 Z4 D+ e  Z' t8 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ d6 B% h; ], y, a6 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 Z& ?2 F* y, f% g8 V1 V, o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# N; S1 N; O0 K7 F- o" N7 z% [9 T4 I" S4 p5 s2 k
我请你剖开它
  w4 W; @: i0 P- ?$ X/ W/ T% G1 K5 ?) e. f2 E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- t6 m8 ~& M! c# |, _7 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-9-17 03:53 , Processed in 0.053057 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表