杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45675|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 a1 w! T3 f. o/ ], z6 _

4 {! I: ^: @  k; ?5 b' g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ @  W' T- J9 f9 r1 o7 _2 ~' z' [
* X) [1 P! C* c( L0 R. A6 P: \

0 v! R5 ?  M7 F" K( V& e歌词我附在后面。; a3 L  `! F& V6 D
The moonlight is shining brightly,# L; s& d: Q& s& ~8 V2 s
Making the sky glitter like gold,
+ L9 q* L2 r6 s- k- w$ G& gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 {% w% d/ k% z# o+ |  _% a
The moon is shining brightly in my eyes' F- I6 p! G5 h5 c
The sky is happy down to its soul. ^" L9 [: o' t5 h! b9 B. t+ T& h
With the moon kissing it every night
/ c7 g1 B* f% r2 V/ j0 fSeeing the sky content with its love2 y8 ^5 ^9 e8 F3 g. q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 l9 v* F; ^4 G3 i  BYou needn’t fear anything. W1 f) d1 N7 `) p6 u9 k0 k# I
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ o9 {  p9 E- }' u; b4 b9 ~; vEvery other word you utter is love
+ g% w0 K; Q% II really want to know just how much you love me
0 W  }  @& }6 t0 c( J* mI love you I love you with all my heart
  X- W; l9 ]1 K, r) CNothing can compare to my love
" i6 }) z( b: h9 F5 Y$ i# W7 `5 vCan it even fill up half the sky, P’?
; N4 Q% ?$ L; ~- p9 wThe whole sky couldn’t even reach half my love/ u3 {9 J' K) E6 P' S) v
I want so much to see inside your heart3 m- M' z4 E6 x3 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( f0 o# v* A* ]% O; j+ p( BI’m still filled with fear
9 I% ~4 T  A+ u+ `* K1 u# W, eYour glib answers are like 100 silver tongues8 X* t3 N9 N. {& H- j7 C9 x) Q7 p
I regret not dying
, L6 o! N& {" H& M' n, T% J: w7 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 r- T& s6 U2 E
With such a tongue as yours," w$ C" L, X7 {, R
Your speech can’t even keep up with it# Y9 g, n2 l: W" c& d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, y3 R2 A7 m7 u8 n9 c0 F; K9 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 b7 l, S; B5 U, [1 x+ y# X' ?: {  s+ v0 W, T1 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 x* z$ r9 j+ r7 T
<P>月光闪亮 </P>2 @/ e6 E& O/ ^- Z6 X( b2 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* Q5 l; L- b0 E6 C% J, U- E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 s9 e; w  H5 Q0 R4 Q2 `( l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! c8 |* y; o/ O9 p, X. V  h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. Z, X# U) N: _% K3 B  z% T6 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: h5 }' U8 U8 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 \/ ~2 a9 w0 y2 v5 ?" d% X% Q1 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& v, }: x: a* B4 w0 ~<P>天空也陶醉了 </P>" r6 S$ J* L. p* G  u" v
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ u" c3 M. B0 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 M& |  S' p4 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>. Z4 `6 B. w+ S7 j$ k3 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' H( Z- C% Z1 ]1 s# W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 U7 s) i8 v2 o" i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ Y! R0 U; U. k% c<P>You needn’t fear anything </P>0 H! \+ X3 P/ [
<P>你无需担心</P>
5 }& Z) g( L$ \, m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 g" e9 K4 a, T4 T" @# Y9 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 j' {- W# A' e$ n2 q* c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 T* Y; D$ D0 ^* y$ A/ s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 h* [( @$ ?  T+ z( @& m! W$ _<P>I really want to know just how much you love me</P>+ A* K# @9 T  c' ^+ C4 U2 w% F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- r2 i* Z6 I/ [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 {2 s1 q$ B3 z' j( z" F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- n6 ]( I" p! R- v
<P>Nothing can compare to my love</P>  W# @+ K0 r+ I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; L0 l2 r5 a: V: ?" d; l% i9 Q/ t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. m; T' V2 w6 P$ ^6 B: D& @# H/ A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: i$ K8 L4 t: U9 ^8 R2 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) F6 i: x  N* M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 x9 T& h) s1 {' A$ [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. g+ n' `, c4 r- X( `. F<P>我好想看穿你心</P>
" b0 U1 f& g* v, p; M4 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 F6 `' R. q5 t+ ?" W6 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ b: i9 h6 e7 U* `8 D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 [0 ~0 Z0 d, l  }! K$ X# f( b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 d' d  {& s8 T2 g1 E
<P>I’m still filled with fear </P>
' ^+ S  x: o9 j& _; j+ Y9 ^+ d8 C<P>我仍满心恐惧 </P>$ d  ~0 p9 T8 E. Z6 l8 c7 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* b* V5 c8 x$ W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' r0 x( l/ D0 w! L5 n5 P% d
<P>I regret not dying</P>
& A8 e0 N# C: |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 i' q$ ~  C! W8 `! z, _& b* G
<P>I only have one tongue </P>
( S! P4 D0 |8 b: z* j; @  h: \, K" X<P>我只有一个舌头</P>- \, {8 x3 E1 }) Z) N' F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 z) e0 t' S! @3 x# k5 P
<P>它不是近于100,000 </P>
# W6 Y0 q/ }/ g, m( v# w* v$ U2 G<P>With such a tongue as yours, </P>
* F( T. S6 X5 H5 }) W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  O" K1 x# M4 c% E( ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 K% p  _$ K1 H<P>你的话语跟不上它</P>
6 g" W% X" V' e7 u% X! T. r5 d' f7 d7 P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, q, a; g  G- |7 y% m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 ~& e' o3 p2 @+ l2 v3 k) G, f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# t- S2 q+ ?+ _* }: ?  C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* }/ J2 w5 w, O5 s+ n9 ]# X" H# L1 w: U# R2 ^4 V
我请你剖开它 * ~) N# H2 B4 ~/ Z

: C8 ~$ {/ u/ _. h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, q+ y" L. M/ V: |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 18:54 , Processed in 0.059205 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表