杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. I/ v, L6 d, ]7 x0 R" F3 W: X4 J' J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& W& F. a" D( ]* F

* J: n% n. c$ Q4 p# H  ^! |# B  c2 Q8 b8 \, _4 k& Z
歌词我附在后面。
" n4 }, c1 K5 {$ M" A6 @4 HThe moonlight is shining brightly,0 C* n4 j4 J' [: D; m; R
Making the sky glitter like gold,
1 R* m4 V; Y8 [" AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ l3 r  ~" O' v* p2 W/ j5 }/ `/ b
The moon is shining brightly in my eyes
, S, b7 K) X" Q. P, \% r4 jThe sky is happy down to its soul
* Y1 t! `- s0 S5 Q  Y) w1 {With the moon kissing it every night
4 z5 v, l) T' a% f( ~, u/ S7 vSeeing the sky content with its love/ l/ v: f( P1 E+ t& M5 K7 b1 l$ S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# e. n# H. ], a8 @You needn’t fear anything. O' o- W1 ?/ ?: {
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ E! P- n3 G' u' N" a& [: Q) Q& aEvery other word you utter is love
9 p! V/ E' w; d6 s3 QI really want to know just how much you love me$ h$ o; k$ v9 ]7 T! L- f- p3 P
I love you I love you with all my heart
4 R: {  I! [! B$ v' ]* N) _Nothing can compare to my love
/ e- {9 w5 z" }  }% o5 ^% u- h" sCan it even fill up half the sky, P’?; c' A" e' d- o) W
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 J( N$ n) H0 b1 {4 n, hI want so much to see inside your heart
% A( m, P" ]  @7 e9 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; v2 }7 _; A- T6 N; R, Q) p  Y9 nI’m still filled with fear
6 M4 E* R! G- R, k. {1 j! GYour glib answers are like 100 silver tongues* `0 e  A5 u. ~) ?" A& `
I regret not dying
% [3 g" @2 x, D4 v6 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. i9 i7 `- I, n9 G5 }With such a tongue as yours,
8 F1 L. s# [) F: w* LYour speech can’t even keep up with it
% K0 I9 f: o$ F4 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 ]9 W- _6 Y' \) Z7 b6 k% k: oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  @9 y. f0 W: f* z0 x- A2 K6 J' |, A. R, C  M' M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 T, e8 g/ F( t& {; M8 ]$ w<P>月光闪亮 </P>& `4 w( @+ x* `. C4 f  L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 s- }3 {6 n% O; V' [& ~9 m' w4 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* b9 Z6 D, ]) e! a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ^, V* a+ a$ |' L  C+ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. n: a9 ]& q) r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" v6 x. X# n: r) v+ K- \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) @/ @& f4 ]; A! y3 n6 x4 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 j4 I5 R( E7 g* @<P>天空也陶醉了 </P>
4 k7 t. z2 W/ P0 R* J! K6 F; t* `<P>With the moon kissing it every night </P>; R, N' H4 I# I: B2 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 K3 \! J, v3 }* y: [/ |" k! D
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 z" X& L/ h5 A5 L* L6 _! S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: B* \1 m+ e1 A; {$ L+ [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 D  n% f7 a: V4 ~. k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ |" B1 V( g/ U<P>You needn’t fear anything </P>
0 i0 p) e7 G7 `0 p<P>你无需担心</P># p/ q5 F$ _3 i1 k% J+ h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# `0 B/ P/ y0 v( E( |, @( M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. L3 f" c9 ?. d9 w* f& U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ~) @6 \8 Y2 u- ~; ~! g9 R5 T<P>你说的每个字都是爱 </P>) U$ X/ Q0 v5 ~: V9 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. d1 y4 E! \, P& m. k2 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>' n' b( d7 L, a/ F& w! g8 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 b( m/ i' R, ^, Z4 U4 V! y8 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* ?0 f/ i  K+ a2 l. v& R
<P>Nothing can compare to my love</P># K$ b$ N) c  P" G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 U9 S6 Z) u- C) Z$ A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* O2 `; X/ _4 P2 m( c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: w: J8 E, ]2 q! ^' d5 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 M) ~' H6 _% t+ A/ y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ V5 ]& f6 l, K( r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" @3 L8 K; d, O7 a
<P>我好想看穿你心</P>
2 S8 T% V9 z( G8 c( E+ e) a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 I+ Y. R0 |2 S- Y' R, _' d2 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 ]- c3 C3 J; a; N6 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% I; g& @* k. d  a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 a1 Q- n5 D5 b<P>I’m still filled with fear </P>" o- o# P/ V! \
<P>我仍满心恐惧 </P>
) T' @% D9 z) u- D  R1 V6 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 \: c: K: Q2 L5 K2 W& t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' T  A& A# w0 V: ]1 h0 }2 x
<P>I regret not dying</P>7 j8 f3 b: x7 C7 g5 U2 x, e* Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  k8 z4 `$ g" e- R* E6 n" ]4 |
<P>I only have one tongue </P># _- k0 J) q3 H3 ]" Z
<P>我只有一个舌头</P>
8 i# e& x7 S; @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( e7 N. S7 T0 q' }+ U; u6 }  }
<P>它不是近于100,000 </P>  I, v, k, Q% {( _* A" q
<P>With such a tongue as yours, </P>
# {: o3 Z4 f4 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ Y9 J; S/ ^) D( W/ u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* w* U! }# e( c! s
<P>你的话语跟不上它</P>
: b& B; ~6 G" v: [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( p5 G8 G+ n. V  K2 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. }4 h! X3 M% L3 a0 K3 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ [1 o6 B/ y! t' z$ |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 e0 o% N& S7 a  X9 X
+ Q- s: h5 v6 A2 t我请你剖开它 6 o4 y& N/ U" t) W# z
' N" ?1 o. k8 d- z. n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 q5 @% {" {7 v+ m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-5 18:46 , Processed in 0.057021 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表