杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37969|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; C. P0 Q2 x- M) q
: z1 X# A7 F/ M% O5 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" Z! v) V/ D7 ^9 p) q/ K7 n1 z6 k  @
" ^. D+ p4 M$ w: I8 `

$ \/ Q- x! f9 F1 `6 w7 |歌词我附在后面。! |+ J5 K8 k& n$ d' h) C2 V( h
The moonlight is shining brightly,
9 D8 {) e0 b$ l; l$ q+ S1 cMaking the sky glitter like gold,& B/ _* i4 e  N8 m' \* _7 J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' U6 ^- P) N$ V& sThe moon is shining brightly in my eyes9 g" e; D! [# t7 g) ^* {. U' {
The sky is happy down to its soul
& y8 l6 }: F+ `With the moon kissing it every night
9 X  y6 b# ?, `. L+ C! xSeeing the sky content with its love2 L- Y6 l3 m  x$ O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# P7 b' w' B' J3 C7 c6 p2 PYou needn’t fear anything
$ t- a: d2 Z" A6 F1 `; V) O3 W- U/ ]My love is filled with happiness, loving you steadily
5 B1 V6 ?% F( b6 S4 v' U9 |; }3 ]Every other word you utter is love
9 _5 R" B& y. DI really want to know just how much you love me
9 _  j# Z4 M5 p% `* E& fI love you I love you with all my heart7 u" H7 G7 ]$ p+ E
Nothing can compare to my love
( ]  m' |* O4 Z% T* |: KCan it even fill up half the sky, P’?
: B% ~8 x4 H" j( IThe whole sky couldn’t even reach half my love- U" A$ J" y$ m8 N
I want so much to see inside your heart
4 T7 h$ f; m# H+ A( h* W& ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% {; l% T1 C' n3 VI’m still filled with fear
" f' S0 h5 I7 J' |: BYour glib answers are like 100 silver tongues
, t) _& i" ~, z9 MI regret not dying2 K% S4 s. u, Q8 ~) a* d* f5 \. o& m+ E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ m; f" W1 Z$ S4 w- T* X0 L6 B: ^With such a tongue as yours,5 D# f, i, Y. x" X8 q0 q  k: V
Your speech can’t even keep up with it; C; m" N- e7 x# {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) D2 X& _, O7 o2 Y0 R& }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # n3 C- v) ^, d, X5 E* k- r- [

: \9 W/ K% H# n<P>The moonlight is shining brightly, </P>% P7 W0 h# x0 F* g
<P>月光闪亮 </P>
: \) }' E. m# ]2 d1 Q" X<P>Making the sky glitter like gold, </P>- d. T: b$ i, G: N6 X9 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& o7 g. J% }3 c1 [* [8 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 G2 ?* t0 t1 w" z3 f/ H- A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! l. h! V  a+ m7 Q1 h4 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 A6 r# Q7 d/ e# ?8 e& o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 G) O1 s1 c8 e, Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ?; K# ~# ]; Z4 ^7 x
<P>天空也陶醉了 </P>
1 z% B. j  i9 i0 A* w4 W<P>With the moon kissing it every night </P>
0 g6 _* T7 ~% m3 v2 ]8 R- O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, |' a5 O- B" K* g2 ]3 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
. z4 Q% u& f& D<P>看着天空满足于它的爱情</P>; P- K2 t$ `( n4 A- `% [8 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 g+ X( l. C; H3 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' M  [9 {0 p& n# T
<P>You needn’t fear anything </P>
% E* t1 f% `* P% v/ e3 C<P>你无需担心</P>
+ [( F7 |- x! ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: E! T+ k4 [. F" H# M  \" N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! ]4 K* s/ W! ~6 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- J5 d1 W! H+ T4 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 R& J3 D% N7 Z: w3 I<P>I really want to know just how much you love me</P>% ]6 X8 S6 T) u/ C' A: F8 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, ]1 |: N7 ^8 G5 t/ {- U( M4 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 S  g% i4 q' C. k' f* ?9 f; ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ N+ ]; P' ]' D3 o+ z$ g
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 \1 E2 E) Z9 A! O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" _! V. |/ M  N" [% n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ U8 J3 E  e5 B) n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) L( t8 D+ {3 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# R. R8 s/ S' e# N/ M1 Q. V' k; ?8 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ]( u# C# y% J4 e- R  r' r+ p3 I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 R4 o/ `6 d/ q, S% E& R; a<P>我好想看穿你心</P>+ I8 C- Z! k: [+ y5 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 @7 L6 l6 `* ]2 S/ N4 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) k; R! J2 m; z5 S% L0 I  T- o) H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 ]' [+ `! b- g; d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: ?4 ^! |0 n' R  l$ `<P>I’m still filled with fear </P>) b$ W: w: y& B7 B2 V
<P>我仍满心恐惧 </P>5 e% P6 |0 O+ }1 e% n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ I7 o0 T8 ]0 a! q% I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. W2 Z- ^7 M8 a# S6 [9 f<P>I regret not dying</P>, X( K. @# G- _; g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; F5 V$ {$ |5 }7 F/ [+ W& a
<P>I only have one tongue </P>
+ \+ u% A: Z: `! F1 h9 y1 b9 J<P>我只有一个舌头</P>2 ?1 Q0 |& x  V/ j" G5 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 X1 ?# w8 R' ?' m9 o1 z
<P>它不是近于100,000 </P>
8 i1 M. P5 I( }<P>With such a tongue as yours, </P>
3 O, T( M; K+ q: O( p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; n* }  a1 H. ~  O6 h5 [1 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: D6 I2 |0 J" w+ u<P>你的话语跟不上它</P>
  Q0 q7 h+ [1 m/ W; p- ?, B' s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# I/ e' P7 n5 F2 {, i8 i* Z& {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ X; Z1 t" X, o0 Y: l" b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 C4 M( h" W7 b" [5 K, \7 D+ q& S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# r. b& u4 v; a# Z: D% w! ]! ]( H' Q# V1 x- o* ]
我请你剖开它 0 @$ y1 t+ f# P0 S& S
. N+ U7 s$ E, S5 Z! u$ g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ U0 S2 ?& K& _. g" \" ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-9 09:48 , Processed in 0.050142 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表