杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40088|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& U) q1 Y$ w+ T' W3 e. ^6 W

$ n6 I3 v; a) o" B- u( Z3 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 V3 x4 `, w1 W6 p1 r# R9 z4 }5 J

7 t) q, _: ]% }歌词我附在后面。3 ~8 V# M, n: b: s
The moonlight is shining brightly," k( A8 W1 |+ P% o- e# a) s# v
Making the sky glitter like gold,
% ]* c5 d( H0 |3 P5 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ f& D# W4 I! L- S
The moon is shining brightly in my eyes
, E: N" E2 l# Q. J% fThe sky is happy down to its soul; C/ P# h! b" |' M" x' J% a
With the moon kissing it every night* z5 S% P- B; U. w4 [4 l4 B' S! P
Seeing the sky content with its love
2 z, ~$ s. @8 O5 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& P3 u6 q* f! _4 d0 g6 }7 J
You needn’t fear anything" g  M- G1 T- v$ p( L6 E2 A
My love is filled with happiness, loving you steadily
: Z& D4 _( h5 y8 ]3 L3 I, m+ h+ S- fEvery other word you utter is love5 @4 J2 W+ _% m! ~) _
I really want to know just how much you love me
( @* P6 m5 l3 I9 }. KI love you I love you with all my heart
$ V+ D* W" f& I0 x6 {2 t) jNothing can compare to my love# a, P" c9 J' |+ ]: m& W
Can it even fill up half the sky, P’?
" @! x; R1 H  \# Q" xThe whole sky couldn’t even reach half my love3 |# l% ]+ y8 [0 ~; ?
I want so much to see inside your heart5 O" H& t4 F6 o2 i4 T) U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ D& d, P% i" [0 F* }I’m still filled with fear. N5 I* @9 @) \* e$ C0 G
Your glib answers are like 100 silver tongues: Z; ~3 f: d3 A3 i, V8 v3 Q9 \
I regret not dying3 N# z  E. ^1 W5 `2 f: j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( S7 B8 u* E6 T) w+ z, K" dWith such a tongue as yours,& e+ {3 ~$ K8 e6 K, g
Your speech can’t even keep up with it
% j+ u  k. Q5 z% J4 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) T" ^4 Y( N; Z1 a9 k3 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * n. @4 G' ^  V: C3 i! W
! ?, e  |/ W6 M, i! \* F1 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  r& K& k  x/ R7 w$ \4 n, s5 a, I8 e<P>月光闪亮 </P>
9 H9 c9 t( V4 Y5 J7 F' N<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ p( ?* B- i# N+ T# y5 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 u* o6 u7 O+ I- ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 T1 x3 s2 f9 K0 s; E( O  {  T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, r& e* q  W+ t0 k7 s( D. N; n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; R1 }- S' a/ `. g  I8 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 |9 G4 C! y/ }+ `5 v0 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
& c: p0 R- t! T/ T<P>天空也陶醉了 </P>
* }% {7 F* B1 @$ N' |" {4 C! C<P>With the moon kissing it every night </P>2 m  M2 D2 M' f/ r9 P0 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* O6 u/ E* r- r  b9 f$ u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 Z; F% T7 J! ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 s' Z: L) [9 ]# F+ P. l" o. |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" P  s* u! m0 |0 _% g' e. a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& W$ e$ t2 X' L$ V' S! L<P>You needn’t fear anything </P>9 g' s4 R6 U. p  [1 y, X$ {0 T5 A
<P>你无需担心</P>
, D3 ~- C  Y: h2 k; [# |& ?7 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% |) _4 H" S# ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ t. f- S4 G' O! Q+ P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 G% k1 i% I+ x9 d- L0 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. H% R/ e$ o5 |<P>I really want to know just how much you love me</P>
: W. Y# [( c! B6 E+ L<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 \  b( M6 y& q' Q/ [
<P>I love you I love you with all my heart </P>: R) O, @( t: l" H& T" m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. o2 t9 ~7 E+ d/ q<P>Nothing can compare to my love</P>
4 t* L' z  \" g' g! `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" P; j2 K3 K' [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: C& A- S! i! @+ `2 l, C! J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 u  P! J) N4 w" `8 H; B0 ]: M. @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" K, s" s$ I" f4 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 g9 G8 j0 ~! N. P! ~% ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' t% ^+ z2 W9 ]9 F- w5 t+ R4 O<P>我好想看穿你心</P>
9 b% c/ U) e/ r7 J% U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! A5 y) m5 P3 L8 E: F. T) d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, p; q0 d6 P$ N' y. M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 Z3 ]/ C  Z6 C2 L- L: h- K  N4 o3 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- L8 h( C( c2 {, _0 f
<P>I’m still filled with fear </P>
% ?3 z4 E# F) B) O( d<P>我仍满心恐惧 </P>
1 ?: \' B$ O6 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 A. S1 k# W' a; S  E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- C0 l7 u5 k1 C/ Y1 L6 ~<P>I regret not dying</P>
- R+ k) M2 e& \5 W' g3 Y: |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 w% Z7 ?- l$ v% U
<P>I only have one tongue </P>0 X) O% U9 }3 {  z) {9 {
<P>我只有一个舌头</P>
1 O/ m; y% m2 z% K3 t8 h9 s( s2 q5 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 E6 [2 O5 m! c<P>它不是近于100,000 </P>
1 U8 Q; O- y3 D+ G% z<P>With such a tongue as yours, </P>
4 S0 S5 I3 ]( |; c- U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% }* C0 U- e6 l7 \, F! I# g& Y- `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 c! v" C) S$ ~. V9 O6 d9 @- X<P>你的话语跟不上它</P>
! r2 [/ o8 ~9 ^& }0 [% I" e2 T' p. T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ |% w- T$ W/ c1 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. w4 V2 V3 r( v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; ^( M& }5 O4 T4 @- V, ^% d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 H" f" I3 j% H5 Y, q$ |
$ C  G; {. @! f9 N4 y/ ~. S  G2 D# L; y
我请你剖开它 0 e9 r1 }0 I) V! y
' ~, q1 l; F  `% U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 i9 s& |' ^" |4 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-8 02:14 , Processed in 0.049316 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表