杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48372|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# i/ W! j3 z; S( M9 j8 p

+ w5 H; Z0 R3 d) M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 q4 }4 M0 C& `" H" R

$ Q9 D( x! D. f* y& D' E! Y, w- w( Z9 d1 k
歌词我附在后面。% F3 A3 j( S  v
The moonlight is shining brightly,
- \* ]4 @+ y9 }3 oMaking the sky glitter like gold,
5 J! c' d4 @, lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 l7 ?3 W0 Z& _4 jThe moon is shining brightly in my eyes- p2 K, `0 v& U* `4 x5 h# N
The sky is happy down to its soul) @( x& q! L0 |) `: j! R3 `
With the moon kissing it every night
! R+ Y; T0 V* y) `4 Q: CSeeing the sky content with its love
6 k; m+ S7 K7 t. ?) GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 I1 `% ]9 `) z* ?3 M% b+ U) r3 @1 V. u) Z
You needn’t fear anything
% H. O9 S2 F4 R  S3 z  zMy love is filled with happiness, loving you steadily
" m2 V9 w! Y6 n7 LEvery other word you utter is love( z2 M+ Q2 ?$ {: a7 u7 D
I really want to know just how much you love me; ]& p  V: E* e0 {8 f9 ?$ _% v0 m
I love you I love you with all my heart% |, {  ~) E; N) B0 g; f7 g2 b% n
Nothing can compare to my love
8 R/ B! D7 n- u) d) c( x( ]0 i9 S4 D" NCan it even fill up half the sky, P’?8 c* y  t4 c( _
The whole sky couldn’t even reach half my love7 x7 g6 l! c4 \6 I, a
I want so much to see inside your heart
* N$ Y0 g/ s4 n: B7 z4 a7 H. ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 Y2 }) D, w7 A& o9 K) `I’m still filled with fear0 y$ q' F" ~9 Q1 H: `, A$ w4 m: T1 A
Your glib answers are like 100 silver tongues7 E9 y: H% |1 g3 X/ |, E
I regret not dying4 E8 R  y. t/ U  M+ S; X! T) b3 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 U2 Q: b! n0 L& N, G" TWith such a tongue as yours,1 g7 E' c* U* a9 c
Your speech can’t even keep up with it  W; o9 ^. ]. C3 Z5 U% G2 C! ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. v4 A% B) X3 Q: p7 h+ \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # j9 T+ {5 S& z- r% Z2 n

( r$ @" o. K5 B( F. r+ s<P>The moonlight is shining brightly, </P>; y5 D# j/ k" C, g
<P>月光闪亮 </P>
, t% j  l. I% |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 o8 S- O. v) U% @. v( F- R. E<P>使天空如金子般闪耀 </P>! E  I, b: L$ m, r. c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* W7 u/ u0 P  O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 [2 J* K. `2 F6 ?. J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' ]' k6 I4 e8 V+ j8 J6 `% w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 V2 M' E8 q% n# t1 k' V) d- {9 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>6 m, f2 M7 T+ Y
<P>天空也陶醉了 </P>
: n. V9 h  W* B4 j<P>With the moon kissing it every night </P>  t3 S& a* t8 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. u# F' k7 g" V: [<P>Seeing the sky content with its love </P>% e' ~4 J# x; @6 S$ a7 A( t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 N0 Z1 c( z7 H0 ?; W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 Y0 n: E" e2 w/ Z1 r$ q8 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 \+ \  I+ G; w" w( J" F( @<P>You needn’t fear anything </P>
2 V1 U% a: u( @& j! l* I# g0 b; P<P>你无需担心</P>
& t8 B* K: Y' f% q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, b+ p  a8 S5 ?' R) G/ {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, u, K2 t. L4 N' S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ `+ Z& |' x/ N# W9 X<P>你说的每个字都是爱 </P>9 C, a  V9 ~' l' O& P8 n- m0 A+ `  L* U/ L& g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 q6 s0 `4 d$ E6 n' e* v<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ }# W9 l6 T, g6 S; D
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 k( ^! F- d+ z, o3 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 p% O6 Z1 p3 U6 \<P>Nothing can compare to my love</P>0 G7 c2 Z+ u7 K& [( A1 D4 Q5 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 x5 E( K, U& b% q! z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. a9 J* g* I1 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; r; h9 F$ o) R( w8 c- s1 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 Q/ a, z& b. }4 s) F: N8 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>, [7 u2 V9 Y5 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& {& p) W' K8 O3 e5 c7 r<P>我好想看穿你心</P># O, A% u: H$ d7 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' ^3 I4 _! b2 S  n6 M, w5 j0 A  c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 p% l0 R7 g/ z+ ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 W. Y. L4 _3 @- A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 s6 g! w8 F) s! v
<P>I’m still filled with fear </P>
7 S( n- H5 q1 }4 _) k<P>我仍满心恐惧 </P>( j8 ~3 l6 M7 I7 w+ G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 |$ V4 X$ g; S/ k  p# K- E& `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 W+ U) W, c7 L/ D+ t
<P>I regret not dying</P>
$ M6 J& u2 }; |1 r6 Z: y* u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 m' z" i3 T$ C. f3 c1 U/ }, w0 {
<P>I only have one tongue </P>' X; x; L! n% b  P
<P>我只有一个舌头</P>% Z* U( n9 w8 N( d! A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 }" l: G1 T! K9 i; Y" J  u
<P>它不是近于100,000 </P>, U. ~- d- U) B  |2 T4 s, _
<P>With such a tongue as yours, </P>$ e( Q0 Q1 e8 `8 T7 X  X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Z% i& _% x* D( a* m% o; z4 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ x9 X5 L& T- L5 g3 z
<P>你的话语跟不上它</P>
. M% F7 X& P6 U# T* Z6 c+ z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  I0 X1 L% b/ D0 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- X8 R9 \: A8 h: E5 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 a4 y! S5 ^" b6 s1 c, N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) P8 [. B" c/ J8 \, i* a7 a% M, ^4 b( m- B* Y- ?; |
我请你剖开它
( M8 @# r/ t- Q( c
0 w, [5 N$ Z/ C' x; E" G- f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! R4 e8 V0 ]+ W- V1 y5 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-22 06:47 , Processed in 0.231680 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表