杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45674|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 z. M1 E+ t# j' r
1 h& f% \& ]' d; V2 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 i6 Q9 L8 j6 B/ k, |% f/ z
6 I$ f7 p$ J6 W4 d2 e6 k& L. l3 c$ F, n# G, ?7 d
歌词我附在后面。8 q, j7 ~* G0 P0 O$ ]; ?  U
The moonlight is shining brightly,
5 @: k$ X1 }4 B" }/ cMaking the sky glitter like gold,
' P/ k/ e! x9 Z  _- ~- CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 m# A+ x* I/ v8 B, ~& r0 ~7 b
The moon is shining brightly in my eyes, F1 e9 l9 v% j) F
The sky is happy down to its soul
; i& e! m; G. C6 w9 e' gWith the moon kissing it every night, I0 q( ]" E7 g" F
Seeing the sky content with its love
( X& d% E8 z- ]$ ^9 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 w( y' {/ ?+ h4 ^. V2 _You needn’t fear anything2 m6 T0 X- e0 K5 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
! R0 |6 q# O* Z; W9 ?- }Every other word you utter is love
; Q  W. h" T; m% O0 v8 [I really want to know just how much you love me. l9 {: [" F9 t& W4 N$ N, S
I love you I love you with all my heart
+ P( I% z! V) yNothing can compare to my love# M# W7 S3 m: m" P' S7 i
Can it even fill up half the sky, P’?3 k6 b1 q, ^- W/ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
" I( x$ d. N6 fI want so much to see inside your heart
% s4 N0 j5 C% s# ]/ oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! _* q, F8 G4 H0 MI’m still filled with fear+ u" d+ k( t9 ~. g9 u
Your glib answers are like 100 silver tongues9 K: s0 z" Z. A! A
I regret not dying
. b$ o+ Y6 ~9 t0 u* i8 B7 {: nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% ~4 u9 [0 u( A+ N# N2 m0 L
With such a tongue as yours,
( G; j! t7 d* |" k- T2 ?9 tYour speech can’t even keep up with it) Y& s0 E' ]; u& u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! o& z: [/ n  f& |; gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 U, N1 m* N  v, l2 D- z- W, B4 B
5 O1 \$ h9 X: L* d$ y3 q" T9 p3 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 Z# Y# A) C) R
<P>月光闪亮 </P>
4 y" g* R0 a$ E! r1 O<P>Making the sky glitter like gold, </P># j! M: |( l7 ^0 H. `" t! D; Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ P& m2 h9 p6 y  T- h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; W" k1 c, M7 O* B* M2 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( a+ [1 F, e2 `) u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 _  k, N+ ~% B2 [- u3 R. o+ |% b4 t/ K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ ~' v4 Z: a: p3 R; u% t) j2 O# n
<P>The sky is happy down to its soul </P>% ?# y/ i' X" N3 u
<P>天空也陶醉了 </P>/ T/ U% x& U* k, j& k/ r
<P>With the moon kissing it every night </P>% n6 [. J$ B- N) p5 |! g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 g1 ?3 o' K  I! D<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 v' \0 k" g6 S. D# G<P>看着天空满足于它的爱情</P>: ]+ U9 o9 m9 i  T- b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- N$ _* t; U4 T% B+ v; R9 `* v/ q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* Y* J% _4 P0 w6 M6 b<P>You needn’t fear anything </P>" t" K' G8 \0 B6 \
<P>你无需担心</P>" u( v* @1 R1 |3 w% N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, y6 V+ G4 U: ]5 A) I: O  G& }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 X7 j0 S1 s0 W0 O/ L7 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 {4 P) X; ^7 n' o6 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>; T7 P# o' l; T* e) @! i! V) V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: r7 i: X' ]+ k; J, y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  h( n6 f4 f& R8 e/ |7 f# `<P>I love you I love you with all my heart </P>  n7 H, N& H1 U- s$ T, ?8 y* z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' E9 ^* q7 C' {5 g) L<P>Nothing can compare to my love</P>
# w  v* N9 F$ O( E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ Q; J- A3 ?; f, g& A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ^- r, ?( q7 F8 g3 |( a4 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( F$ W" m8 k2 l7 y7 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* X/ G( B% R9 K& h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: `2 Q, h- r7 g4 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 i) x2 I- |7 E& C8 h* ]+ t<P>我好想看穿你心</P>
1 i& p! @& g4 R) |) ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( r5 Q( d  G: ~" J1 S% a' c, F& p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% e0 M% J% Y0 n8 k, W5 j! @% v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ T! x9 N1 O7 l, j+ e$ E/ s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ `) }* c) x- _  ^<P>I’m still filled with fear </P>
4 g/ k+ R7 B5 n' ~  U! p<P>我仍满心恐惧 </P>
7 m3 M) r3 t% w. T+ e+ @8 D" `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" r% N' B: Y2 C2 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ g  f1 ~  S( T9 I2 |) R<P>I regret not dying</P>
: G2 u  w$ q" ?8 X6 v0 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, @  y- J- T: _% s: O5 H* w
<P>I only have one tongue </P>
, M. D9 s2 i! f& |# J<P>我只有一个舌头</P>
2 I  q  v1 s+ z$ |( E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 {1 ?5 M  S9 y6 v/ b
<P>它不是近于100,000 </P>; x( y% I' N5 W8 ]! f+ S5 ~3 f
<P>With such a tongue as yours, </P>  V7 k! M7 {" e' ]( |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, G& R8 R& f  c* r" o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% e1 c% j' M1 j: o
<P>你的话语跟不上它</P>  @, @: X% f6 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- S2 Z9 ?. G. Z2 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# g! k$ K- F6 J: O! ]% C8 B# x& T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 J) ~% f, U' H4 t2 m& u7 I$ p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 ?; f* s  |! Q$ M  A* e
' B! \1 C4 z5 F& ?1 Y4 v& _; Q我请你剖开它   l$ k$ C) j; G; Y
% s. d) v& R$ K2 h' y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& j8 @* F$ Y& g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 18:52 , Processed in 0.049577 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表