杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35847|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 f. u/ X& T' O8 x; H
. M; ^5 g$ r. m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ S, x- s8 I- J' t9 H- t4 ~3 c4 S( L% Y  T
8 X, _1 L, t5 J" h# b$ `  {
歌词我附在后面。
7 K4 F& _& j+ C1 g4 J9 x, D' P! FThe moonlight is shining brightly,* d8 _8 d$ A# R4 H! V+ G9 K
Making the sky glitter like gold,
! v! M! }2 E: V% m% d" e$ PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 R$ d0 G4 Z5 e9 `The moon is shining brightly in my eyes4 z$ H4 q% P( u- f& C: C+ ?
The sky is happy down to its soul
* d) `& L1 v2 fWith the moon kissing it every night
; x7 Z' G& S  ]9 w" eSeeing the sky content with its love5 H" ~3 W0 f6 J  D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# F$ E0 ], J9 p& |' G2 IYou needn’t fear anything
7 i. j/ _7 z. K' ?' n% v( C5 G8 FMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 V" y) y' `; _4 \+ S  Z# ?& EEvery other word you utter is love8 }  b0 w; `( l/ g: @* M" `
I really want to know just how much you love me/ J, Z$ E1 S& Y$ ~
I love you I love you with all my heart. g7 c9 z8 W2 @9 b2 S$ P6 s+ _
Nothing can compare to my love+ M& b' ]/ R" }& l# F% J8 p
Can it even fill up half the sky, P’?
8 p9 k+ x0 y8 o( l8 V: SThe whole sky couldn’t even reach half my love$ l1 }4 Y: D( b( a2 g5 E
I want so much to see inside your heart
2 p. y$ }, {+ P  F* e$ wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% D& A2 _! _) ?' l1 d
I’m still filled with fear; S+ p; V; }6 p( Y0 e: S' g7 k9 U% E
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ?" z* [6 t* G) n& L& m# II regret not dying( ~. g+ O5 |3 H+ [- A$ U. b( w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: d, j) j5 _8 [& _0 _3 q, U; JWith such a tongue as yours,
3 t9 X  ]; x* eYour speech can’t even keep up with it7 E2 z" R1 m) Y  h% X- J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: T0 K* ^$ B5 b4 L; L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 r5 ], {8 [( {8 m  B" k" t0 T3 a+ q$ D5 B$ r" z% w. D' _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, K0 A2 N) J( n; U0 _8 v- w<P>月光闪亮 </P>5 e  ?' G% |/ _2 `8 ^+ |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% r( K: Z1 y0 d; ]4 L$ d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 b- W% S. T* b% F" ?; F8 `0 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 n, F$ {" X9 v& w# R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% I- R" w& T/ K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># b0 G& a& `$ J* C! A6 V5 {3 F# |2 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' C1 b  P2 a; Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 b$ c7 u$ O2 I8 s8 m* _
<P>天空也陶醉了 </P>7 t0 t4 b/ H3 X! n$ E$ i
<P>With the moon kissing it every night </P># ~, j. p3 v- `7 X  Q( E& |6 o! l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& D9 ?# E: P7 Q0 l& L4 y) G4 B7 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
) M: V% m9 S3 a/ b" O$ ?" q. D! g# v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 F* B7 d5 @3 {* t# V4 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; O9 V9 V1 N: F# S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 i/ T+ R  N; w/ q<P>You needn’t fear anything </P>1 n3 {5 M$ U' r7 w7 m6 w- j7 E2 R
<P>你无需担心</P>+ m7 C( e" E- H8 c7 ^' K8 d; B( F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: z; t3 g, ?) A1 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ E( R2 X+ v+ |: f2 I2 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  }: o2 ~2 C0 k6 s/ ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 L5 ?+ }/ B. Y, M3 t7 O) T' Y* X<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Y* ~; S, q# {. h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, r: w1 [, i& I* @9 b<P>I love you I love you with all my heart </P>( f. E; M* K; N6 C& v+ J5 U' K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" c) `# @( Q% y3 j1 e# U# C# A<P>Nothing can compare to my love</P>
  i' d  Z  w/ H! d% v7 Y0 n' n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ G  E" p+ A3 E. l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& S2 u& i4 p7 |- W+ S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; n; X7 e2 j% Z, g, r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 X- ?) g# N1 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 u9 S' D$ {0 f; [5 }2 s1 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ F; N" f8 Z% [- i1 M7 b<P>我好想看穿你心</P>" u/ V/ T. t$ J6 ~$ l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 d6 L. u: y' @  D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! ?9 a: F3 P1 h0 X9 _0 x. D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% c4 ?* ?" h/ s# U; [! }  y, ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 R6 |# ?2 A5 u  V6 S<P>I’m still filled with fear </P>
2 m* S! R  |& @! d& w<P>我仍满心恐惧 </P>
6 q- M" J" R" r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 R9 \; W( j" ~9 {6 _- d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& A3 F6 s* v' m1 W8 a<P>I regret not dying</P>
: g* d- u. P5 y  w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: t8 ~9 V' o2 U" ~& ]
<P>I only have one tongue </P>8 @4 F) {# b" b1 s: T
<P>我只有一个舌头</P>  S+ ^& L7 l6 R7 G% ]2 o3 X  w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ B2 n; |5 [3 h, i6 q' I" x9 [
<P>它不是近于100,000 </P>
  H5 A/ m, {8 S$ R- P8 x<P>With such a tongue as yours, </P>! D* n* `' M* i9 |* a3 y$ B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 G6 t& I7 R- v0 C1 L: l9 l2 m$ _3 P! J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ c, s  x8 E+ b<P>你的话语跟不上它</P>
' P9 G* v/ P7 p1 o9 _. _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# x! g1 C$ M4 Z, a, `) t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 N# H- W- ~+ c' I+ e( Y3 p7 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 M8 [' n4 E2 x% M# n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% T, W, p! z1 ^( W) ?
4 j3 J3 ]+ S, j+ j: @3 E9 J8 z- h我请你剖开它
; I5 `% C! [  O$ J7 r' [* t0 Q+ Q( D$ I/ C/ B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 [& q# q1 m' ^- f! s, W. ]" `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-2 23:04 , Processed in 0.047712 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表