杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39838|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 _# `. H% F6 S& a# o+ ^$ G

# A6 n; q- c/ a; {& s: }: M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 Q0 c% m$ f& K
, ]3 R* ^6 Z) p% g# I

" Z. A7 X+ f, q0 h歌词我附在后面。0 R, Z3 V" |' P* ]; Y. H( q# }
The moonlight is shining brightly,
. ?! Z4 Z1 L6 V+ k  ~/ i: O3 ZMaking the sky glitter like gold,+ J, s5 l$ f5 N; s1 }. t  ^/ T: o8 U
When I gaze at it, my heart fills with happiness, y3 L1 ?) y5 R  U1 x
The moon is shining brightly in my eyes9 \' _+ N9 f3 t4 z: E, m/ n; X
The sky is happy down to its soul7 q( f3 d* I/ `7 Q0 C1 }! m
With the moon kissing it every night
. X! m; V- F: _$ wSeeing the sky content with its love8 L! l9 T$ k5 L$ _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ @- `/ T) M( ]1 [) w. JYou needn’t fear anything9 b9 @# c' g; V% K5 g" V" G+ D: C
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 {% Q% G- b9 K/ r. W  h( f# rEvery other word you utter is love
9 a6 M5 H! l- E. l6 j# u6 m1 S( q* \I really want to know just how much you love me1 v8 W7 Z- Z7 ]( t6 C
I love you I love you with all my heart9 @# G' @4 X& x3 p2 G, J
Nothing can compare to my love
5 {3 j+ G4 h7 ?! f: e9 HCan it even fill up half the sky, P’?
: J9 T4 A4 n+ M/ K! FThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 z& c0 {! D3 k- ~% D$ ^I want so much to see inside your heart2 c( |7 t! T% q; ~3 T* c+ r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ N# [0 Y9 y( u
I’m still filled with fear' @8 r: d5 U; s3 q" j3 E
Your glib answers are like 100 silver tongues/ {2 R! l, Q  P% W3 o5 p
I regret not dying
' R2 Q* J' _; `% g$ e0 @' `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' A  h4 K( T% d# g7 {2 [& U8 \" D
With such a tongue as yours,
7 [0 l' L8 T" `7 P" v% c; N& @Your speech can’t even keep up with it4 E& |% |7 }' g. a" j8 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 k% z, D, d( Q/ e1 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 A- K  R$ n* P1 Z/ T, r, r, _
( ?6 F6 d, M0 y, W<P>The moonlight is shining brightly, </P>, P/ c9 S  S' N- S1 i2 `
<P>月光闪亮 </P>
# q5 ]. N3 }. |, x2 ~- g3 S1 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ S$ n2 T/ F! ]. l) C3 Q  q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) e5 ?9 e; E, j( Z$ I9 H6 \1 l! J! g0 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 N) ?; T' K6 C1 R# Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; B% V/ E# I/ p2 T; f0 i2 R9 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ b7 `4 l: J& I& o3 j' X: ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. r; x6 y4 a/ D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 ]8 G. j1 ?! c2 P<P>天空也陶醉了 </P>
7 P6 Y: l" w* S& x  M<P>With the moon kissing it every night </P>, l' T# R8 N* Y1 a1 |$ C, z% P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! O5 [7 v+ L$ \<P>Seeing the sky content with its love </P>8 D# q  t; ^. N) d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 o- q: ]  V& g$ E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 O2 K  Y: l8 W2 p' ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 G! @$ @" j1 @2 n3 ]# w
<P>You needn’t fear anything </P>
! i& J  W0 n: k+ r& D<P>你无需担心</P>3 b# N' e: f6 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, [7 Q) Z, F; }/ @* a4 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ Y) ?. X9 C8 v; p3 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 p8 _: t3 m! O) `" S<P>你说的每个字都是爱 </P>! Z7 s0 [3 d4 r1 K+ X( U2 S6 d5 b5 T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 e6 O, k) M& B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( I6 N" |: }( j* C" ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 ]" _( @. U2 ?" g; v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) t; v% }) Q- n
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ g) O$ m. Z9 O9 A: q5 n/ J$ ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 n, K+ T# m: U4 K6 C$ S, J1 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# i  A$ q" U1 l' [4 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 A: k) _( }5 a! f; ~' r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 h+ s' A( F2 n1 A% _. p/ K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 T0 m$ ]/ T' k( |  s. H, `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 Y* }: {8 P  x<P>我好想看穿你心</P>' R) P$ C! e% x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! d5 R/ j  F3 u2 S' N! A! [9 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 h5 h2 u) W  U: R2 l; H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ {2 `3 t% G: o; E+ y$ `, k* F, @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ P$ [% i  r9 t3 a; e7 {5 [
<P>I’m still filled with fear </P>! C4 f8 L3 e' ]& S9 q; X8 Z9 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 P1 n& }& q2 S  ~0 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- M( N! l5 f2 j% G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># o; x3 @5 T* i. m+ o, G; h
<P>I regret not dying</P>1 D  A: X' y4 ~4 S) U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 ]: ^' n6 g1 |+ b. ^& X* Y1 b
<P>I only have one tongue </P>* N9 O4 g3 J; f- M9 {/ n
<P>我只有一个舌头</P>
! \0 _) W" t/ I  ~9 [8 |6 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* e* P1 r3 T; A; _* J
<P>它不是近于100,000 </P>- S9 o7 c5 G* v" V2 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
' e# e, ^+ m! O" k; I& N* [0 {) ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& P# ~3 l* t* Q' `* j6 S3 @. o; H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" R) `# Q# v5 i8 o3 \% [- e& z- _
<P>你的话语跟不上它</P>
. x: @# G8 l7 g& [$ }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" b& Q) s# z1 |3 d- r* F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( V% y/ `7 Q* V- V( \9 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 v' I& M# m; g9 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : @8 S( Q' q+ Z  C8 ?4 D0 T# b5 }) `- C! e
1 ?) c  c+ ^3 T# M
我请你剖开它 ; T# ?! o$ L0 t: B1 F6 ]5 ~

" h& w2 _( x: d/ |6 ~3 e0 j1 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* _! l2 G& a9 E) a0 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 18:21 , Processed in 0.050640 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表