杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39832|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( T! m0 R: s3 N/ }# W: \' U2 l- Y+ \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 F8 z! R" e! N8 J6 b- Z, u! Y( [9 Z1 U7 B, w1 m$ R1 z7 K6 ~
& D' B4 P+ n! Z- i) h/ c
歌词我附在后面。
6 b6 X, K3 R, R# kThe moonlight is shining brightly,
" w. d- z: U; G7 L( a* a; _Making the sky glitter like gold,
1 O: K9 g9 f' [- H3 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ w3 X3 D7 k& H# n
The moon is shining brightly in my eyes' e2 ?$ E, H! i) j/ p
The sky is happy down to its soul
/ q8 R. V; u. W9 `With the moon kissing it every night
# {7 ?) z8 }: j1 R2 z* eSeeing the sky content with its love8 N" f4 d1 \" i" u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 d; e& p% `0 f2 t( ]
You needn’t fear anything% X* k/ @7 N4 S4 u! {3 _/ k7 b
My love is filled with happiness, loving you steadily+ G1 T7 j- G' w+ c9 `; N$ {
Every other word you utter is love
# I( b# J8 S% xI really want to know just how much you love me
/ a* w, m, E. J9 NI love you I love you with all my heart: V. a' e5 d# ]/ ~' L0 x( q
Nothing can compare to my love
& [- c  [! d% j0 w1 |Can it even fill up half the sky, P’?& E, r+ a  _8 I+ S& t
The whole sky couldn’t even reach half my love
" Z- w" ?% p" ^% O7 _' G) EI want so much to see inside your heart
6 f5 [) J* p/ V. F3 Y! ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 Q/ m. o; g! U9 O1 h0 SI’m still filled with fear8 L' s4 s5 z  t/ X8 {8 W
Your glib answers are like 100 silver tongues8 J6 S1 D+ D  Z# W
I regret not dying$ B: W2 [8 P8 a7 i8 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' q$ G7 L0 L# f0 jWith such a tongue as yours,6 e/ e1 I6 R+ G) I
Your speech can’t even keep up with it4 p: F# x6 H' Z+ W" t' U0 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ s( {8 p, z% k9 B/ x" f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( V+ Z4 f( [( X  u8 @' v1 ?
0 M: k8 I8 s5 S5 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* W4 i: G- W8 _  x' r: j
<P>月光闪亮 </P>8 C$ ?8 R4 I' v8 e' _6 `1 O' x2 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 [' `" @( a, C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 q" N( A( Q4 [3 f+ D6 L' h1 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 t& Y, P; b" Y% U$ H! `3 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ T" I( A5 O$ [. r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% Y, K0 x% [$ ]+ q4 y1 S8 F$ V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 h9 p+ |& |/ ~% [
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 _( ~3 B1 D" z  N: F2 Z3 D3 Q2 w
<P>天空也陶醉了 </P>
+ F  c* d: X. v<P>With the moon kissing it every night </P>
8 B! Z9 [: S- l1 D* V3 D- u! z$ ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 Y1 Y" x* _$ ~+ L- p& d( ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* F, O8 c& F1 X7 C0 X0 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ |% s8 m# E, `+ i5 p1 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- `& N5 e; b; k" v, D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  U7 i) L/ ^, z; Z& x; e
<P>You needn’t fear anything </P>
+ ^+ S4 Z, A3 ?/ Z+ O3 N, s  B) u<P>你无需担心</P>( Z- T! Z; [1 W3 Y+ H$ H  \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ T# \* o! u% u" ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# w. }3 f/ o5 @* S7 e# u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% V/ d) W- q% }: E4 p" e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  j0 p' X  }8 S5 L+ I<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 l/ S: F3 w% r& K<P>我想知道你爱我有多深 </P>& I5 O2 s7 s6 `4 _5 r9 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  n: X, l0 D& x" h( b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) g9 z" _/ @! D5 L  \6 T; p<P>Nothing can compare to my love</P>
/ w0 L+ C- z  V$ {/ r8 P5 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 J% I6 k$ U9 z4 V( P9 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 y  H5 f& L9 V) V; I  {8 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 Y( a$ o. \+ w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* b( D* q% ^# W3 J- e, ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, i% D0 L2 f- Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 H) ^) D4 w, }, n! L. Q" R' `
<P>我好想看穿你心</P>
, ~# h+ o0 N' b1 l- L% {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& ^& D9 \) y3 q& O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' {; Y4 o) c* t9 J* z# X& Q& j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' l, W, X7 d5 b* q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 [( i$ B, U7 T0 _" d+ F: e
<P>I’m still filled with fear </P>) q$ T# n$ Y5 G, X4 l& J3 S! O+ O; v
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 j& O1 F, D5 D+ ~( H# ]" l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 R+ A5 }" N- _# p9 ?1 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  r9 |9 D. b0 K. }3 b$ z& J
<P>I regret not dying</P>
0 N' x( F! W$ T5 I2 Y- I) l( u7 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- h( u% X2 N( T' c
<P>I only have one tongue </P>
7 O& A6 ?4 T* p- j<P>我只有一个舌头</P>
& C9 b* h2 N0 l7 r* I% N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ D& i- {! p7 W1 n: ~; \<P>它不是近于100,000 </P>- y; y% n  y0 O- y
<P>With such a tongue as yours, </P>. U1 H1 y8 D2 h# ^5 J& I( F; ]3 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># u' V6 [4 t, k4 Y* k, h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 v  V- |% X# J<P>你的话语跟不上它</P>
; X( T( B- r0 r# t! F/ U9 h/ O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 {1 S  B$ u1 m6 N; k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  O( w$ r7 m7 Q) ~% F& f7 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 h7 s+ p; H' @& n( X& l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& L) M0 n% X% {1 q4 p4 ~1 l+ N9 N. V
我请你剖开它 . c( r/ j$ x. J' c

. z9 Q, c! \+ D& e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  O- ]" U' I- m& J* ^9 O# V! G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 14:22 , Processed in 0.048577 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表