杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29571|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ `, W' Y& @4 ~* N9 B3 Q0 k2 V. R8 M+ ]! V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 ~6 `8 @& m0 Q. ^9 j4 Z
4 L8 c9 ^1 |  W

( i& O) [0 Y$ b- q2 u4 r! p1 ^- c歌词我附在后面。
- I' P0 ]# P/ \' U, O6 I  a5 jThe moonlight is shining brightly,
0 u2 r3 O; ~4 t( i. @9 {Making the sky glitter like gold,' a, V8 `$ i: a" l
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 v: J/ t; m* Y! `- O$ C* P
The moon is shining brightly in my eyes
! d+ S+ p5 z( E/ ^; uThe sky is happy down to its soul
! y2 [, T- s7 `With the moon kissing it every night
' l7 V8 D6 T8 Y9 }1 _0 ?+ b; ySeeing the sky content with its love
1 I+ [# R- a% V, e9 E9 }- M8 v/ V% KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 w  H) P, K% M- s+ qYou needn’t fear anything
% Y' m- `. J/ R  z1 b4 Y. w. DMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ r- @/ g- d- d# AEvery other word you utter is love
; U3 o$ u2 E! _$ e; [2 s6 xI really want to know just how much you love me
4 ^# `8 b. ]6 B/ P* e1 OI love you I love you with all my heart# F2 Q- }+ E" V$ S: O- g
Nothing can compare to my love( h. b, R+ V! X" E2 \% r- R8 g
Can it even fill up half the sky, P’?8 C  f' M% C9 _9 o1 o9 e! B
The whole sky couldn’t even reach half my love
! |  i; c" ?4 L+ W4 rI want so much to see inside your heart
0 f6 E: V8 D; {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 b  M( N& b4 Y8 Q8 {I’m still filled with fear
: V$ t: {6 `/ H5 X( W! _" O) lYour glib answers are like 100 silver tongues# |2 M# ]. r! o/ u
I regret not dying
* M! C# B" A' |* Y. T7 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 D$ H4 T- P. a
With such a tongue as yours,
+ L: H' N- \1 ~" \1 m# b: J* M, d% J3 iYour speech can’t even keep up with it4 t* B4 R! k) v2 T6 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ N  }: _7 B. `( l* ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  P/ ^4 O5 Y4 e5 U7 x8 }7 `
& J' A5 }7 n! N2 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& U1 k7 k3 v( R. M<P>月光闪亮 </P>8 a1 f; w( C/ J% i: s  ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 K$ l# i: o9 X& _4 {9 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' {' Q2 F# \3 S, D* h. }0 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( D# Q2 q  S; V2 E: k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 w: {  r8 K0 C4 p# k" v+ e: |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 {( q7 w! g9 Z- w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 W6 }7 K6 w( K<P>The sky is happy down to its soul </P>; I6 v' x" P% o
<P>天空也陶醉了 </P>
+ B- t5 F4 P* ?/ X2 O<P>With the moon kissing it every night </P>. |- V; d! \. E. j  N4 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 @! B5 ]. u% v: B7 s/ G: T* p7 d<P>Seeing the sky content with its love </P>1 ?( |# Y  q$ Z: q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 U$ [1 a  Z: {8 `' u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" I5 ]7 N# `% F# ~; T+ r; l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( p( P: k$ r4 S# T<P>You needn’t fear anything </P>' o2 ]+ C! S6 u3 ^$ R8 o
<P>你无需担心</P>
7 w  k$ Q5 O, i9 ?# ~" s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- x8 j4 |9 {9 `' a7 ^! @* a- x6 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, ~9 P- E( F, N4 B/ E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 G* A1 B2 f! _; u/ i- ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ J; |& {$ h2 `7 p% z* N( U, o
<P>I really want to know just how much you love me</P>: N5 g. C/ Z% `$ x9 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ~- p  \- q( t; D# r  ]. N<P>I love you I love you with all my heart </P>
. i) U4 I- f8 Y& @7 @/ f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. ~0 J7 _% ^$ I9 J- N+ `( y<P>Nothing can compare to my love</P>2 N; D* z$ f- n9 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" k* e, O( R4 k" a( `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( k, @; z7 ~& J. E4 p% {% m0 d, z+ H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: t1 G7 ^+ d7 k6 `" T! L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- ^6 o# S0 V9 ~% J/ n3 U, M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: h5 u% A& E' [9 p* a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># `2 }# |! Y& X' ^" C2 T
<P>我好想看穿你心</P>! O( i/ V7 ?* g& N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; z" i$ g1 B# a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" H+ v* L) @0 h' s7 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 ]4 X$ H. B1 y9 J* _- o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* S3 ~" M; m; F" \6 A<P>I’m still filled with fear </P>/ u- w) A, z1 a
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 Y$ _0 V0 d& [" E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 W% ^8 r5 A  d2 L2 [- b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 `5 F& b  g" s% y4 ^* Y
<P>I regret not dying</P>. ~% y" Y+ u; k/ M$ D& ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 z5 V$ d1 o+ C<P>I only have one tongue </P>' D. E9 m. {- J: g
<P>我只有一个舌头</P>! }: X7 `7 E4 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 Y1 u; I8 H+ T; [- a* Q! T<P>它不是近于100,000 </P>
" S/ I9 i, s% T% s2 A* J<P>With such a tongue as yours, </P>& p- [$ f  h  K/ m9 v3 X2 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 [, y( z4 l& h) a0 a# y3 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( S0 m- B; |, l1 F% O+ i<P>你的话语跟不上它</P>
& @2 U+ i6 ~1 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" |- o4 u: d' I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& H7 ^4 F* y  z* S  L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 d* v; h5 g3 j; E, q5 J  o+ H8 ?9 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) R9 H5 A# m3 H, n$ z# s3 ?3 I( ?% Q; J2 o4 N  l# E$ |5 i/ B3 |
我请你剖开它 * X6 Y8 e* x: H
( x0 x8 U7 K7 R  h. r1 o5 u6 W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: x- l! C! X0 ^; r- L0 K6 v* I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-9 21:47 , Processed in 0.044349 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表