杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50969|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 M! {, |5 d5 Q3 W
9 q$ _. L6 E* B: u8 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Q6 d  f6 r6 ^4 O2 R5 |1 P* G8 n$ _: D. y) ^

; D" V: ?7 z# }4 r歌词我附在后面。8 M6 h5 Q1 w" f* f3 r% _
The moonlight is shining brightly,! s9 x& d3 z( u# Y$ x
Making the sky glitter like gold,; o& }$ k. p; [% K* o: H  G
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 w6 a' D3 j  Y1 F
The moon is shining brightly in my eyes: e6 q$ a6 c" J
The sky is happy down to its soul& W' V: |- q# F4 x! m! N4 S& q0 Q
With the moon kissing it every night
3 ^, M7 w0 }" |+ TSeeing the sky content with its love
, C! ~3 o" @" K: e2 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 C  k. k7 u; h  q* R0 aYou needn’t fear anything; K+ d( }+ _& e0 b/ |
My love is filled with happiness, loving you steadily& v5 w1 p* Y" ~3 E: |- M
Every other word you utter is love2 S: ?3 Q6 t8 f  [4 ]6 R# D2 _
I really want to know just how much you love me
, _% @) {* U% \I love you I love you with all my heart
6 j% N0 Y: r# g; {6 Z# ?& G1 YNothing can compare to my love5 D6 n7 J8 x; T) J8 V
Can it even fill up half the sky, P’?
0 L( Y+ B% p2 ~# W0 h9 P5 BThe whole sky couldn’t even reach half my love
* x7 i; m( l" H2 \I want so much to see inside your heart9 Q1 N" j$ P* Y/ l, h8 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- u/ X2 S" h$ e8 o
I’m still filled with fear) s* [$ Q. w: q0 {1 t/ ^1 n4 m
Your glib answers are like 100 silver tongues3 W; y2 E; C+ R- f* q* J
I regret not dying
. Q+ W5 l9 r; I# ~% i6 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 o- n: t4 Y( v. t0 @  O! B9 L
With such a tongue as yours,1 u" P) N4 ^3 m: f. g% a  U9 S8 y1 w
Your speech can’t even keep up with it
% I4 ]7 Q. a+ L/ x0 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% ?6 }# }& V9 ]9 l3 ~$ ?. HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; j+ D6 ~# I6 y' C
  n* X8 ^$ V" ~; t4 b0 }/ s7 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ q6 r1 b0 A; G5 i, ]9 x
<P>月光闪亮 </P>
, l- Q6 V1 ^5 }! `" m<P>Making the sky glitter like gold, </P>( i6 O- K9 w  z* |& h5 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" I* T: x; V, w  i& L! r. F+ t& L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 Z7 M1 ~5 p- {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 t9 U4 I, [4 F& u* g, N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' F0 U  U- Y9 C- Q, T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 x2 Y% j# ~# Z4 J9 e; V
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ S( ^6 F4 F0 {5 Q
<P>天空也陶醉了 </P>
+ B" L( G! V( w2 @) x" J0 u<P>With the moon kissing it every night </P>: ~- S" m2 y4 n, l! b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 V/ m$ `+ N4 f1 g0 l/ i<P>Seeing the sky content with its love </P># G4 P9 x4 w$ }0 r% K$ D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 C% `8 c# Q: O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 l- o& ^0 V3 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" E* S4 S/ K+ b0 f<P>You needn’t fear anything </P>; o6 j; l( z' B" F) K' K% t
<P>你无需担心</P>
2 ^/ E6 H  b3 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  z6 O) L) y" k2 ~: k& V$ B" r* C! C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% W  ~9 L/ Q& x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 a$ M' ~+ i. p9 l# _% e
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 @( Y: G$ l3 g" \" I+ R: G  B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 s! u( C# ?2 O  p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 s% n% c, ?5 B  |5 T9 a<P>I love you I love you with all my heart </P>& B6 s8 A/ q4 Q. D3 M! q$ z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, i( e+ l8 l( x: Y5 t+ c
<P>Nothing can compare to my love</P>4 X. b3 m$ o" E  X* M, `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, s2 u+ h1 b" V! B- w' i  f3 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( S, w. C* |5 @2 i( o  h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. L6 [; C% g4 a: E8 z3 y5 V; Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: f+ f/ a9 [: h8 @5 Y  L' O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' y0 z3 M$ ~( R& x' Y3 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 g: i; }* K7 R+ y+ K<P>我好想看穿你心</P>
0 n: Q) S3 ^& w9 {! U* u8 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' q  @( e8 u! S4 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ L% q! X( J; _( g+ ]  ^- q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 `- U7 P2 d- C: u; G1 P- `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" b; Y( ^9 s2 L- P% B$ J2 S2 J& M<P>I’m still filled with fear </P>( K) ?- @2 L& W0 W  g
<P>我仍满心恐惧 </P>& A( i. h7 Q# r* P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! A9 u2 |9 r- a5 V5 J+ A4 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 @* F  s" _$ g: o+ F
<P>I regret not dying</P>, w. n0 h" t, M4 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( C9 g# ?; _  q/ S' k, N/ Q/ R! X<P>I only have one tongue </P>6 _) Z0 U4 o, u; h7 w6 g
<P>我只有一个舌头</P>
4 Q+ D; _: R# `4 W& f7 ~( V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 X+ c7 p% A! o! T<P>它不是近于100,000 </P>  e9 w7 I8 ^3 Y; ~/ ^  r* a$ h
<P>With such a tongue as yours, </P>6 _& d3 k+ W9 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 h* j& U1 S8 X+ i5 H  V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 q7 b: M4 _2 s8 `# c$ E<P>你的话语跟不上它</P>
8 N* Q) |2 e6 o& j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 A6 `. i& K6 C7 D1 h$ q9 H  U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- @% y8 _% D$ s* `( m( Q. N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 W6 x4 U: `: ]" ]1 ?  A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ~$ F0 r; P2 X& }' s
- o  W2 n  o& k  G" V8 ]+ K我请你剖开它 - n7 e% k! g5 V* Y
+ q3 M1 C! |9 f& [) a, K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" W7 @3 h' Z% [9 T. A' P2 {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 05:58 , Processed in 0.348244 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表