|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& I- C- [, A4 `* h1 V7 |5 I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) S0 i) U: B/ t7 e0 p5 x7 C! o# T
7 n! |( q! x7 C" x0 u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ V) R, y9 o; z! t f
) u2 z. O+ _' p! q. Z0 ?: T2 m3 ^遗憾,我给不了任何回答。" ^" }0 v% ~7 j' t
8 s! I+ W( u* N: ~; v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% c' P$ H" J3 [, s 5 a+ H/ G* _% O7 J. ~5 |; ?. u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& \; i) l7 P0 c1 U9 o. n
5 g V: z& S* p5 C# S8 X1 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; h j! ?+ q" v4 S" y( ` 2 e9 d% O7 G% A. V& ?( ?9 i( h# V1 ^5 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 i- ~ Z! [5 K4 u
; d- B8 F6 ?% E+ Q5 ~$ b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 [" I7 F \4 p3 q# @
5 J! N, [/ O' V% A) P# x5 z3 z7 d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( k! {3 z5 x. [( v4 _! {6 [ R" f, R1 @% Q e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 p Y7 `% ^5 e2 f
q. G) N. X( m( |! u# R% c/ M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( M' D( B4 g) K+ y
" C! S8 r% v( e8 O% h0 c" N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 ^% O# M: Q J
2 S1 ], `1 f3 m' O( _) g& h0 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: ^, b7 g0 y) `; W
* V/ _ |8 t2 h6 w4 E( u7 `* j$ f g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% q7 I; A0 A& c3 f' j) n. Z
+ e! w! C0 O# h7 T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 B- D# A* T7 ?* n5 R
3 A6 Z" m! t2 @8 h# O5 F3 y+ q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) u# J1 {; N% ]1 ]8 p0 M
1 E3 C4 d# A0 V' X7 Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ p% i }6 s6 \( [+ o
; Z" \8 h/ ~& `. E# f% y' s4 J+ s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% A; Z2 l( U' [8 j) W
8 F) a* G0 G% e. m3 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. @8 |8 s0 F5 ^' e, o7 O0 {) w: \
|
|