|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' B. w# |# g! z! W) I. c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 K( Y8 F' ]5 o0 C# W0 G) e
3 k3 K1 f% B5 o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: k2 I, s1 D% h7 U ( x7 |. H$ S8 L( F4 }& C( j
遗憾,我给不了任何回答。+ A" }& R& M( |. X
6 x) k0 L4 W* V) u/ O1 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 D7 Y2 ^( V( @
9 ^$ G2 A( f, y6 J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ v1 O g: D" j, T7 ~3 x/ B6 r
; i/ _: s" x/ I. F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 Q' _1 `, S L5 @- q" p ' ^! M2 I2 k) q+ D$ p5 o; C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 ^3 M" e- r1 z/ F . s% N! I* C0 V+ C1 h2 ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 w& E5 Q- g4 k: R
0 p3 S ?7 o, J1 a# h3 L! V- F5 N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- b# N) ~' ~' I% {0 v% H* h5 Q
2 m+ g, |7 s# {8 }6 \2 L! @/ J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( I$ q" P; D) p- _/ P 2 d0 t* \# G7 ^7 X F3 N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 M/ A+ Q) E/ X
. f( T! \! C3 O) I/ s6 ? D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, d; M/ `# S4 e% y8 J9 k 8 Y2 X; ~6 J. I3 j/ w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% W, F; o) z$ o% }4 N - a* Y, {7 o1 |( f+ \! @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 F0 _9 l2 B6 c' n1 M
% @7 Z& a3 E. p" Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 s# ]/ b* n D1 |4 S7 g5 f
3 v* u. D4 X! M% W" m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% r* u8 T9 L" s
* k- p% t2 y. l7 r- S/ u H5 N& P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) [0 H- @) ~& T9 T; `. B
6 l6 |6 ]( I9 K' ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 I9 p" o3 E2 ?# t
1 j' n4 R/ q E; A, Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: U8 h$ i$ X- x. \ Z6 z& v |
|