|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' G$ N) A; U9 w- _& u; U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 {/ h& r' B3 M ! Y, B, }, ^2 x" i0 L5 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 P5 i# L! } I$ Y/ |: S" U9 d3 f$ H3 t
7 L; o N* i8 W5 Y! u2 m
遗憾,我给不了任何回答。8 h C& H& G1 ^' c
: B3 ]$ s# x1 k. t- i& C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& k, z( O' B8 r+ p) t
3 E- p, G7 I4 M' \9 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& x; r+ F" p4 t: c+ _
3 Q' p! K; W. l+ ?- B( Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 p- i0 o3 c1 [
3 [7 m8 a b) m. P3 Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 @; K. Z8 @0 j2 I9 r
6 _ A2 X S/ t" e8 [1 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; u9 G. }* ^. Y) j4 N; ?1 B& }
% [6 ^# |. b' y( T8 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 M6 M: E0 H- |8 `& L ) V. F/ s/ d. v( L' S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# B7 s V/ T) \4 [1 j! `7 `5 {
$ E; A8 M4 m0 z4 a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, B* T# {: n& m& _8 D. @
' W1 |6 u0 [4 [/ ^9 w) ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ \& d( x: E2 i% p$ x. n. ]
8 O. x/ ~6 V) n1 J8 R+ S2 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 s) X3 G7 C7 I6 N: @" Z, s
% S$ Z+ H0 f, Y) D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ \3 B3 v1 X- @6 z
% B" z9 B- H; z# |1 o7 a$ {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 P9 ]# u- a/ `8 e, z : A+ T. \7 f* d$ I5 Q8 K- @& f w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" o, e4 K7 {+ [- l- L$ C- _& J5 Q $ C: c, R3 y# ]8 l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) w9 v9 Y5 X3 @' ^: C
; z8 k) X" O2 D" L4 Z2 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 W: E( U, k2 _, |/ `# u( O! g 3 t$ t: F- v+ W' x6 M6 C! E8 X7 W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
x) b! |5 v3 _/ F# n9 p: K |
|