|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 [/ i w. }8 j! @0 Z' [/ c- ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 @/ u5 m; N6 V; y w; X$ \ $ z0 g5 E5 s/ [6 N, u; y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( _& ?& u6 z/ B& {# \" w9 N
3 r3 X. `7 K) \3 G遗憾,我给不了任何回答。' n7 O3 R2 k6 U
! c/ ^: T2 E3 E' a7 X6 t' R. g' a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 }7 a# A% n7 x$ T0 x! v$ V* R
: q3 W/ p' z9 \" ]* @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ Q, _' d/ F, r# Y9 R$ r ^3 W3 `: }- q4 y1 }. L- b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 z- B( b9 N; j8 K
0 d# J; ]$ V- q4 [1 ^7 U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 M, K. o; Z- ?9 I
3 x# K5 C9 r8 R+ u; i$ z! c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 i. N, D0 g) H3 X* X8 G; N
; A4 m8 |4 x0 k; r; n0 u! Y: S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 Q' [* \. R/ ^9 T1 u1 f
+ T' D, }( }' J* e3 m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) F/ A! x1 G9 Q/ V. j9 S1 Z
* u, Q0 k. B( E/ J( u' l$ g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) q3 L7 B( u6 j; h: a5 a* Z 3 P7 H1 ?; x$ }/ V4 B+ I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# D8 `5 J* z9 U6 [3 V/ S6 T
' G& |+ v2 g! P8 _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 `; r" {6 _( \" o: [1 X
, W/ S: q$ a7 G! ` a$ H' W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 s: h# R" G. E6 { u
- @# T. G* b+ T* |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. K: j8 n% S# @/ T9 p9 ]1 w
/ z7 Q7 D, C P( U% E% K. L7 F) ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# b- E$ m4 U7 }) s, X
4 P2 i0 f, `0 M& m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 G1 q% J! d+ _9 K4 Y # q# f7 p0 }' |6 P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# r# C }3 o& c$ d: t+ x- Q
3 o9 h4 D% ?2 I6 j! @8 U7 {; J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% r7 b- q9 l, X& @4 _ |
|