|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! K5 i, a/ t0 ~5 S! i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 O) ^' v1 {/ ^2 O0 z* D
0 g6 x# z$ d% ]( q1 G# k4 A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 l! { ]3 D) [9 c8 _8 r
8 Z) x; u! h- M
遗憾,我给不了任何回答。
5 U, s# a: R8 L! G2 f. w5 y 1 r0 `3 O0 _, B5 G6 H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* ?- w! r" w, O& S
( g, T: c- c/ ~/ Q- _6 I5 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ y$ v- \' U: ^4 d) m
: ]% j) q/ p9 u3 \- v6 I9 P. _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, O2 W, @; n+ N7 ? & q/ k( t9 L7 C6 U' I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; i/ A+ P9 m/ r3 q8 @0 \
9 q+ Y9 C) R$ c5 l$ [. v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ r3 ]' b0 O2 h- N" E
- K/ F1 w& B& _& I) c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 s. I& H+ T( D7 e) B9 L; i7 e
/ G& J- b( J$ z" X, {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ o* c V$ p4 Q4 t! s7 Q
9 b% n9 `4 H7 U6 \( R9 }, b. n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: d6 }- e: U4 V$ Q, ~7 C" ` 8 n( X8 g* X ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
d" s* `5 J ]8 q) p4 g8 b% j/ k - R/ S- D4 c0 w( l: I4 O4 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 b& j- r9 L& z
( I- t1 a- O" l" W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% w, q, {% y" H, n3 W
0 C, z' h: j% N) V0 M0 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 V7 z' P/ u: H7 s
' E' A9 z; F8 \% k' x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ d' y X4 A4 g* x: }
+ }1 o! V) L5 A1 r+ Y- ~# V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; s: ~% I9 c) t6 M3 d+ ^: h! M( D
; N' i2 ^* ~: J9 W, C& ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 B7 n* A, l* q- r7 F' P5 z/ ? 0 F2 J/ g8 Z! F6 e! b8 ?$ b; b7 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 I. \4 e9 J% Q7 | |
|