|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" M. E) s6 M3 v" }. ^# t M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( U. s! @ M6 D1 A
) A g. w1 @; D6 N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) k, Y6 b4 }/ E7 o v
9 q& C) _7 j1 u/ J
遗憾,我给不了任何回答。
8 O. e2 c) h. Q1 W. }" G * A5 K: e; y. F! _- }# q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ Q& P* q) T) B+ P+ V
( x% C. c+ e2 K. b/ ]* Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ e0 K _# C- j3 v
: Y5 e- R% ?% Y3 H- D0 n" }) s7 \6 C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 n1 k, Y+ ]* R' @2 W
; l5 k8 F" ?7 F' ^/ @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: h% D+ T! B" k
, ^+ }, j! s) q5 c' u1 u1 B" S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 s# C( e! e) P8 |' h# t( G
% m2 D8 |* u5 n* e5 t5 z! t6 N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! n/ c' R0 Q8 N* I( Z+ C+ n' u" b
7 q+ u6 ~* w1 i7 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" Y# l5 E1 {; R l5 `4 M1 r8 [/ J
+ q q& U2 q% C$ O O- O. d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: k- |9 {$ i3 \" }* H8 E
9 |6 e; N) u" [6 y9 r Y% d7 w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ H7 @/ m* F. n' ?% I8 ]$ O; j 7 D3 w ~. L2 F0 {" {: P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 D' q1 z7 Y4 D) [; i" \: C 0 v- O; K0 \' W; X" t8 ^6 C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' p% q- `; F# |# [3 \& n * A+ i+ |3 k% ~- g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ P* w2 H; p4 \: U ) M9 J+ E/ C9 N3 S/ w/ k/ i6 H! ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 c2 G& D$ D5 Z) v% u* z
* V0 {) F! V9 M; c3 V! p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 x% S% ?+ x4 v# i; L1 g2 W
' r4 ~6 S- W4 _% Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& H1 V0 z% k9 s8 i5 G7 z9 \" z$ l
' d4 E+ F, p/ _ T* v' H+ N, B/ s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 L Y! P$ Z$ @. o8 p
|
|